Judul | Artis | Dalam |
---|---|---|
君の行方Kimi no Yukue | こちょう-KOCHO |
Mahoutsukai no Yome – Insert Song ep.5 |
こぼれ落ちる欠片
(kobore ochiru kakera)
koboreochiru = tumpahan, ceceran, tebaran
kakera = serpihan, fragmen
Kalau diterjemahkan secara harfiah, jadinya:
serpihan yang bertebaran
|
serpihan (bunga) yang bertebaran
Kenapa ada “(bunga)”? Karena
こぼれ落ちる
memang pantas dipakai untuk
sesuatu yang tumpah, jatuh, bercecer, bertebaran, dst.
Dan berhubung kalimat sebelumnya membahas tentang musim yang berganti,
jadi yang aku tangkap di kalimat ini adalah “bunga yang bertebaran“.
Aku tambahin “mengalir“, maksudku agar makna yang aku tulis di kalimat ini bisa
didapat dari kalimat “‘bunga-bunga’ menari bergandengan” yang
ada di depannya.

Terimakasih telah membaca di Piool.com, semoga bermanfaat dan lihat juga di situs berkualitas dan paling populer Aopok.com, peluang bisnis online Topbisnisonline.com dan join di komunitas Topoin.com.